Българска Го терминология
от БГАуики, уикито на Българската Го Асоциация
Далеч съм от мисълта да се предписва какви термини да се ползват на български. Развитието на терминологията вероятно ще настъпи малко по-късно с популяризирането на играта в България. Въпреки това, поне засега ми се струва неудачно да се ползват форми като pincer и ladder-breaker в уикито (същото важи и за "пинсър" и "ладър-брейкър"). Още изписването на японски термини на латиница (ローマ字 [рōмаджи]) ми се струва излишно натрапване на факта, че познанието за термините минава през английския (немския, френския) за повечето от нас.
Може би не само за уикито ще е полезно да се постигне някакъв относителен консенсус за това, как да се превеждат/формират термини при превеждане на материали от чужд език (или — ако става въпрос за нови съчинения — от идиолекта на автора, вероятно включващ думи като "кът", "пинсър", "кап", "икстенд").
Бих искал да предложа следната схема за това:
- Ако има установен български (преведен) термин, ползвай него (напр. "ъгъл", "камък/пул"). Ако има установена заемка от яп./кит./кор., тя естествено може да се ползва като алтернатива (напр. "дъска"/"гобан").
- В противен случай, ако японски/китайски/корейски термин е в широка употреба1, ползвай него, но на Кирилица; евентуално с включване на японското/китайското/корейското изписване (като пояснение), но не и на романизирана версия (напр. "шимари", "джосеки").
- Ако японски/китайски/корейски термин не е в широка употреба (това мисля важи за "pincer"), трябва да се реши дали
- а) да се ползва я/к/к термин (напр. "хасами" от японски за "pincer");
- б) да се преведе я/к/к или дори английската/немската/etc. версия на термина (напр. "защипване"); или
- в) да се ползва английски/немски/etc. термин (напр. "пинсър"), което ми се струва малко брутално
1 Естествено "широка употреба" тук е субективно. Не става въпрос за широка употреба в България (ако има такава, то терминът би бил установен), а за широка употреба в (сравнително) западни езици (най-вече английския/руския, на които са основните за нас източници, предполагам).
За тази цел предлагам да се ползва тази страница, т.е. тук да се събират идеи, установени форми; да се води дискусия, ако има повече от едно мнение.
Съдържание |
Установени (?) преведени термини
| български | японски | английски | забележки |
|---|---|---|---|
| бамбукова връзка | タケフ /такефу/ | bamboo joint | |
| влияние | 势 /ши/ | influence | |
| голямо око | 大ナカ /оонака/ | big eye | |
| група | group | ||
| дракон | 大石 /ооиши/ | dragon | |
| дъска | 碁盤 /гобан/ | board, goban | |
| жива (група) | 生き /ики/ | alive | |
| живот и смърт | 死活 /шикацу/ | life and death | |
| камък, пул | 石 /иши/ | stone | |
| мъртва (група)/смърт | dead/death | ||
| око | 眼 /ме/ | eye | |
| основа | base | основа на група (напр. позволяваща да се построят едно или две очи) | |
| пленник | prisoner | ||
| празен триъгълник | 空き三角 /акисанкаку/ | empty triangle | |
| псевдо-око | 欠け眼 /какеме/ | false eye | |
| режещи камъни | cutting stones | ||
| рязане (срязване) | /кири/ | cut | |
| свобода | ダメ или 駄目 /даме/ | liberty | Японският термин "даме" не включва тактическото значение на
"liberty" по [Hun98]. Нищо не пречи "свобода" да се използва и в този смисъл. |
| стена | 壁 /кабе/ | wall | |
| стълба | シチョウ /шичо:/ | ladder | |
| територия | 地 /джи/ | territory | |
| ъгъл | ? | corner |
Установени (?) заемки
| български | японски† | английски | забележки |
|---|---|---|---|
| аджи | 味 | aji | |
| аджи кеши | 味消し | aji keshi | |
| атари | 当たり | atari | |
| Го | 囲碁 /иго/ | go (рядко: igo, goe) | |
| гобан | 碁盤 | goban, go board | |
| готе | 後手 | gote | |
| даме | ダメ, 駄目 | dame | |
| дан | 段 | dan | |
| двойно ко | 両コウ /рьо:-ко:/ | double ko | |
| двойно хане | 二段バネ /нидан-бане/ | double hane | |
| джосеки | 定石 /джо:секи/ | joseki | |
| йосе | 寄せ | yose | |
| кеима | ケイマ, 桂馬 | keima | |
| ко | コウ, 劫 /ко:/ | ko | вж. sl:KoEtymologyDiscussion |
| коми | コミ | komi | |
| кю | 級 /кю:/ | kyu | |
| миаи | 見合い | miai | |
| мойо | 模様 /мойо:/ | moyo | |
| нигири | 握り | nigiri | |
| понуки | ポン抜き /поннуки/ | ponnuki | |
| секи | セキ | seki | |
| семеаи | 攻め合い | semeai | |
| сенте | 先手 | sente | |
| сенте сенте, двойно сенте | sente sente, double sente | ||
| тенген | 天元 | tengen | |
| тенуки | 手抜き | tenuki | |
| тесуджи | 手筋 | tesuji | |
| фусеки | 布石 | fuseki | |
| хане | ハネ | hane | |
| цумего | 詰碁 | tsumego, life-and-death problem | |
| шодан | 初段 | shodan |
† Произношението е указано само ако съществено се различава от произтичащото от колоната "бъларски".
Неустановени (?) заемки
| бълг. (предложение) | японски† | английски | забележки |
|---|---|---|---|
| джиго | ジゴ, 持碁 | jigo | |
| икен тоби | 一間トビ /иккен-тоби/ | one-point jump | |
| какари | カカリ, 掛かり | kakari | |
| моку | 目 | moku | |
| накаде | ナカデ, 中手 /накаде/ | nakade | |
| ноби | 伸び, ノビ | nobi | |
| огеима | 大ゲイマ /о:геима/ | ogeima | |
| ойотоши | 追い落とし /ой-отоши/ | oiotoshi (~ connect-and-die) | |
| оки | 置き | placement | |
| суджи | 筋 | suji | |
| хасами | ハサミ | pincer | |
| хонте | 本手 | honte | |
| хоши | 星 | star point, hoshi | |
| цуке | 付け, ツケ | tsuke | |
| шимари | 締まり | enclosure, shimari |
† Произношението е указано само ако съществено се различава от произтичащото от колоната "бълг. (предложение)".
Неустановени (?) преведени термини
| бълг. (предложение) | японски | английски | забележки |
|---|---|---|---|
| верига | 石 /иши/ | chain | японското "иши" означава и камък и верига според sl:Chain |
| клин | 割込み, ワリコミ /уарикоми/ | wedge | |
| ключова/витална(?) точка | 急所 /кю:шо/ | vital point | |
| пресичане | ? /киричигаи/ | cross-cut | |
| точка на рязане | cutting point | ||
| форма | 形 /катачи/ | shape | |
| четене | 読み /йоми/ | reading | |
| шапка | ボウシ, 帽子 /боши/ | cap |
Неизмислени все още (?) термини
| японски | английски | забележки |
|---|---|---|
| 厚い /ацуи/ | thick | виж sl:Thickness, sl:Thick, sl:Thickness, sl:Thickness/Discussion, sl:Thickness/Atsui, sl:Thickness/Atsusa; "плътност", "сила", "солидност" ? |
| 厚味 /ацуми/ | thickness | (виж по-горе) |
| 厚さ /ацуса/ | thickness | (виж по-горе) |
| /усуи/ | thin | |
| ハサミツケ /хасами-цуке/ | clamp | |
| シチョウ当り /шичо:-атари/ | ladder-breaker | |
| ウッテガエシ /утте-гаеши/ | snapback | |
| 序盤 /джобан/ | joban | (не е = фусеки) Виждам, че се ползва опънинг; не съм сигурен, че е добър избор. В шаха май се казва "дебют". |
| 中盤 /чу:бан/ | middle game | |
| 終盤 /шубан/ | endgame | (не е = йосе) ("ендшпил") |
| 板六 /ита року/ | rectangular six | |
| 花六 /хана року/ | rabbity six | |
| bulky five | ||
| crossed five, greek cross | ||
| straight four | ||
| dogleg four, twisted four | ||
| bent four | ||
| 四目ナカデ /йон-моку накаде/ | pyramid four, farmer's hat | |
| squared four | ||
| bent three | ||
| three in a row |
Литература
- [Hun98] Hunter Richard. 1998. Counting liberties. In: Bozulich Richard. The second book of go, 2nd ed. (p. 76). Tokyo: Kiseido.
