Българска Го терминология

от БГАуики, уикито на Българската Го Асоциация

(пренасочване от Българска го терминология)

Далеч съм от мисълта да се предписва какви термини да се ползват на български. Развитието на терминологията вероятно ще настъпи малко по-късно с популяризирането на играта в България. Въпреки това, поне засега ми се струва неудачно да се ползват форми като pincer и ladder-breaker в уикито (същото важи и за "пинсър" и "ладър-брейкър"). Още изписването на японски термини на латиница (ローマ字 [рōмаджи]) ми се струва излишно натрапване на факта, че познанието за термините минава през английския (немския, френския) за повечето от нас.

Може би не само за уикито ще е полезно да се постигне някакъв относителен консенсус за това, как да се превеждат/формират термини при превеждане на материали от чужд език (или — ако става въпрос за нови съчинения — от идиолекта на автора, вероятно включващ думи като "кът", "пинсър", "кап", "икстенд").

Бих искал да предложа следната схема за това:

  1. Ако има установен български (преведен) термин, ползвай него (напр. "ъгъл", "камък/пул"). Ако има установена заемка от яп./кит./кор., тя естествено може да се ползва като алтернатива (напр. "дъска"/"гобан").
  2. В противен случай, ако японски/китайски/корейски термин е в широка употреба1, ползвай него, но на Кирилица; евентуално с включване на японското/китайското/корейското изписване (като пояснение), но не и на романизирана версия (напр. "шимари", "джосеки").
  3. Ако японски/китайски/корейски термин не е в широка употреба (това мисля важи за "pincer"), трябва да се реши дали
    • а) да се ползва я/к/к термин (напр. "хасами" от японски за "pincer");
    • б) да се преведе я/к/к или дори английската/немската/etc. версия на термина (напр. "защипване"); или
    • в) да се ползва английски/немски/etc. термин (напр. "пинсър"), което ми се струва малко брутално

1 Естествено "широка употреба" тук е субективно. Не става въпрос за широка употреба в България (ако има такава, то терминът би бил установен), а за широка употреба в (сравнително) западни езици (най-вече английския/руския, на които са основните за нас източници, предполагам).

За тази цел предлагам да се ползва тази страница, т.е. тук да се събират идеи, установени форми; да се води дискусия, ако има повече от едно мнение.

Съдържание

Установени (?) преведени термини

български японски английски забележки
бамбукова връзка タケフ /такефу/ bamboo joint
влияние 势 /ши/ influence
голямо око 大ナカ /оонака/ big eye
група group
дракон 大石 /ооиши/ dragon
дъска 碁盤 /гобан/ board, goban
жива (група) 生き /ики/ alive
живот и смърт 死活 /шикацу/ life and death
камък, пул 石 /иши/ stone
мъртва (група)/смърт dead/death
око 眼 /ме/ eye
основа base основа на група (напр. позволяваща да се построят едно или две очи)
пленник prisoner
празен триъгълник 空き三角 /акисанкаку/ empty triangle
псевдо-око 欠け眼 /какеме/ false eye
режещи камъни cutting stones
рязане (срязване) /кири/ cut
свобода ダメ или 駄目 /даме/ liberty Японският термин "даме" не включва тактическото значение на

"liberty" по [Hun98]. Нищо не пречи "свобода" да се използва и в този смисъл.

стена 壁 /кабе/ wall
стълба シチョウ /шичо:/ ladder
територия 地 /джи/ territory
ъгъл  ? corner

Установени (?) заемки

български японски английски забележки
аджи aji
аджи кеши 味消し aji keshi
атари 当たり atari
Го 囲碁 /иго/ go (рядко: igo, goe)
гобан 碁盤 goban, go board
готе 後手 gote
даме ダメ, 駄目 dame
дан dan
двойно ко 両コウ /рьо:-ко:/ double ko
двойно хане 二段バネ /нидан-бане/ double hane
джосеки 定石 /джо:секи/ joseki
йосе 寄せ yose
кеима ケイマ, 桂馬 keima
ко コウ, 劫 /ко:/ ko вж. sl:KoEtymologyDiscussion
коми コミ komi
кю 級 /кю:/ kyu
миаи 見合い miai
мойо 模様 /мойо:/ moyo
нигири 握り nigiri
понуки ポン抜き /поннуки/ ponnuki
секи セキ seki
семеаи 攻め合い semeai
сенте 先手 sente
сенте сенте, двойно сенте sente sente, double sente
тенген 天元 tengen
тенуки 手抜き tenuki
тесуджи 手筋 tesuji
фусеки 布石 fuseki
хане ハネ hane
цумего 詰碁 tsumego, life-and-death problem
шодан 初段 shodan

Произношението е указано само ако съществено се различава от произтичащото от колоната "бъларски".

Неустановени (?) заемки

бълг. (предложение) японски английски забележки
джиго ジゴ, 持碁 jigo
икен тоби 一間トビ /иккен-тоби/ one-point jump
какари カカリ, 掛かり kakari
моку moku
накаде ナカデ, 中手 /накаде/ nakade
ноби 伸び, ノビ nobi
огеима 大ゲイマ /о:геима/ ogeima
ойотоши 追い落とし /ой-отоши/ oiotoshi (~ connect-and-die)
оки 置き placement
суджи suji
хасами ハサミ pincer
хонте 本手 honte
хоши star point, hoshi
цуке 付け, ツケ tsuke
шимари 締まり enclosure, shimari

Произношението е указано само ако съществено се различава от произтичащото от колоната "бълг. (предложение)".

Неустановени (?) преведени термини

бълг. (предложение) японски английски забележки
верига 石 /иши/ chain японското "иши" означава и камък и верига според sl:Chain
клин 割込み, ワリコミ /уарикоми/ wedge
ключова/витална(?) точка 急所 /кю:шо/ vital point
пресичане  ? /киричигаи/ cross-cut
точка на рязане cutting point
форма 形 /катачи/ shape
четене 読み /йоми/ reading
шапка ボウシ, 帽子 /боши/ cap

Неизмислени все още (?) термини

японски английски забележки
厚い /ацуи/ thick виж sl:Thickness, sl:Thick, sl:Thickness, sl:Thickness/Discussion, sl:Thickness/Atsui, sl:Thickness/Atsusa; "плътност", "сила", "солидност" ?
厚味 /ацуми/ thickness (виж по-горе)
厚さ /ацуса/ thickness (виж по-горе)
/усуи/ thin
ハサミツケ /хасами-цуке/ clamp
シチョウ当り /шичо:-атари/ ladder-breaker
ウッテガエシ /утте-гаеши/ snapback
序盤 /джобан/ joban (не е = фусеки) Виждам, че се ползва опънинг; не съм сигурен, че е добър избор. В шаха май се казва "дебют".
中盤 /чу:бан/ middle game
終盤 /шубан/ endgame (не е = йосе) ("ендшпил")
板六 /ита року/ rectangular six
花六 /хана року/ rabbity six
bulky five
crossed five, greek cross
straight four
dogleg four, twisted four
bent four
四目ナカデ /йон-моку накаде/ pyramid four, farmer's hat
squared four
bent three
three in a row

Литература

  • [Hun98] Hunter Richard. 1998. Counting liberties. In: Bozulich Richard. The second book of go, 2nd ed. (p. 76). Tokyo: Kiseido.
Лични инструменти